2025年3月の紹介
Up and down the City Road
2025年3月の紹介
Up and down the City Road
Up and down the City Road, | ぎんざどおりを いったりきたり |
In and out the Eagle, | いっぱいのみやに かよいつめ |
That's the way the money goes, | こうしておあしが とんでいく |
Pop goes the weasel! | いたちがぴょんとはねてでる! |
Half a pound of twopenny rice, | やすいこめを 半ポンド |
Half a pound of treacle, | とうみつを 半ポンド |
Mix it up and make it nice, | よくかきまぜて こねまぜて |
Pop goes the weasel! | いたちがぴょんとはねてでる! |
Every night when I go out | 夜ごと わたしがでかけるごと |
The monkey's on the table; | おさるが つくえの上にのる |
Take a stick and knock it off, | つえとりあげて はらいおとせ |
Pop goes the weasel! | いたちがぴょんとはねてでる! |
みなさんはロンドンに行ったことがありますか?
今日ご紹介するマザーグース「Up and down the City Road」には,ロンドンの"City Road"に実在する老舗のパブ,The Eagle(イーグル亭)が登場します。パブとは,イギリス版の居酒屋のような場所。19世紀当時,このパブはさまざまな人々が集う社交の場だったようです。
さて,この歌の2番には,何やら料理を作っている様子が描かれています。いったい何を作っているのでしょうか?
実は,お米と糖蜜(とうみつ)を混ぜて蒸すことで,糖蜜入りのライス・プディングができるのです。
歌詞の中の「twopenny」は,日本語訳では「やすい」とされていますが,直訳すると「2ペンス」。イギリスでは「安っぽい」や「ありふれた」といった意味で使われることが多いことばです。ちなみに,アメリカでも「two cents(2セント)」という表現があり,似たような意味合いで使われています。
また,この歌に出てくる「Pop goes the weasel!」というフレーズについても,いくつかの説があります。たとえば,「pop」は「質に入れる(pawn)」という意味があり,「weasel」は商売道具(例えば糸を巻く機械の"Spinner's weasel")を指しているという説があります。「商売道具を質に入れてまで飲みに行った」ということでしょうか。
そんなにも人々を惹きつけたパブ,一度訪れてみたくなりませんか?