MOTHER
GOOSE今月のマザーグース

2016年5月の紹介

This little pig went to market

このゆび コブタ マーケット

This little pig went to market,
This little pig stayed at home,
This little pig had roast beef,
This little pig had none,
And this little pig cried,
Wee-wee-wee-wee-wee,
I can't find my way home.
このゆび コブタ マーケット
このゆび コブタ おるすばん
このゆび コブタ ローストビーフ
このゆび コブタ なんにもない
こゆびの コブタ なきだして
ウィーウィーウィーウィーウィー
ほくの おうちは どこだろう

あそびかた
よく知られている足のゆびあそびうただよ。子どもの足のゆびを順番につまみながら唱えていくんだ。おふろ上がりに,なかなか身体やゆびの間をふかせてくれない子には,このライムを唱えてみよう! このゆび、このゆび・・・ときて、さいごは「こゆびの」となるのもおもしろい。こんな風に、日本語でもことばあそびができるよ。
(ラボ教育センター刊『親子で楽しむマザーグース~ベビー編』より)

マザーグースとは,英語圏の子どもたちの間で古くから伝承されてきたわらべうたのことです。 イギリスではナーサリー・ライム(Nursery Rhymes)と呼ばれています。親から子どもへ,子どもからお友だちへ,また子どもからその子どもへと,時代や伝える人によって少しずつ変化しながら, うたいつがれてきた「古くて新しいうた」です。マザーグースは,うただけでなく早口ことば,なぞなぞ,昔ながらのイギリスの風俗・習慣を伝えるもの,人を皮肉ったもの,ナンセンスなど様ざまな種類があります。 どれも韻をふんだり,くり返したりと英語の「音」や「リズム」が心地よく,思わず口にだして唱えたくなるものばかりです。