2020年1月の紹介
Jack and Jill
ジャックとジル
2020年1月の紹介
Jack and Jill
ジャックとジル
Jack and Jill | ジャックとジル |
Went up the hill, | おかをのぼった, |
To fetch a pail of water; | 手おけをもって 水くみに。 |
Jack fell down, | ジャックがころんで, |
And broke his crown, | あたまをうった, |
And Jill came tumbling after. | ジルも ころがりおちていく。 |
Then up Jack got, | ジャックはやっと たちあがり, |
And home did trot, | もときた道を かけだした, |
As fast as he could caper; | うしろも見ずに おうちまで。 |
To old Dame Dob, | ドブおばちゃん, |
Who patched his nob | ジャックのおつむに |
With vinegar and brown paper. | お酢とざら紙で,しっぷした。 |
When Jill came in, | ジルは うちへはいるなり, |
How she did grin | おもわず にんまり, |
To see Jack's paper plaster; | 見いちゃった ジャックのはりぼてあたま。 |
Her mother, vexed, | ジルのかあさん,しかめっつら, |
Did beat her next, | ついでに ジルのおしりを ペン, |
For laughing at Jack's disaster. | ひとのさいなん わらっちゃいけない。 |
Now Jack did laugh | こんどは ジャックが わらうばん, |
And Jill did cry, | ジルったら ないちゃった, |
But her tears did soon abate; | ジルの涙は すぐにひっこみ, |
Then Jill did say, | ないたカラスが もうわろた, |
That they should play | ねえ あそぼうよ |
At see-saw across the gate. | 門のところで シーソーこごうよ。 |
有名なマザーグースで,イギリスの子どもにも人気があります。子どもが走り回っているときに大人がこのマザーグースを唱えて,転ばぬ先の杖をつく様子が目に浮かびます。
19世紀のはじめに1連ずつchapbook(イギリスで発行されていた大衆向けの小さな冊子)に描かれて流行しました。丘の上に水汲みに行ったり,傷にお酢を塗ったりといった不思議な部分に,さまざまなイメージができるからでしょうか,いまでも人気のあるマザーグースです。ジャックが壊したcrownですが,これは王冠ではなく頭の意味です。王冠がある部分,つまり頭。ドブおばちゃんが使ったvinegar and brown paperは,お酢と油紙のことです。酢には殺菌作用があるのでそれを塗り,油紙で覆って手当てしたというわけです。
「ジャックとジル」は,日本でいえば「太郎と花子」のように男の子と女の子のペアを意味します。詩の内容からすると,この二人は兄妹のようですが,男の子同士と描いている北欧の物語もあります。泣いたり笑ったり,けんかしたり仲良くしたり,とても子どもらしいジャックとジルは,みなさんの周りにもいるのでは?